Module11 Many-to-one equivalence

(Principles of Translation)
Locked
KrittayaLee
Posts: 203
Joined: Tue Mar 21, 2017 2:51 am

Module11 Many-to-one equivalence

Post by KrittayaLee » Sun Jan 07, 2018 8:20 am

อาจารย์คะ หนูมีข้อสงสัยในโมดูลที่ 11 หน้าที่ 7
เกี่ยวกับเรื่อง One-to-many equivalence และ Many-to-one equivalence ค่ะ

ซึ่งในหนังสืออธิบายว่า..

"คำในภาษาอังกฤษหนึ่งคำมีคำแปลในภาษาไทยมากกว่าหนึ่งคำ ความสัมพันธ์ในลักษณะนี้เรียกว่า one-to-many equivalence
หรือในทางกลับกันภาษาไทยมีคำหลายคำใช้เรียกสิ่งเดียวกัน แต่ภาษาอังกฤษมีเพียงคำเดียว ความสัมพันธ์ลักษณะนี้เรียกว่า many-to-one equivalence"

ตัวอย่างในหนังสือ อธิบาย one-to-many ได้เข้าใจแจ่มแจ้งแล้วค่ะ

แต่หนูอ่านนิยามของ one-to-many กับ many-to-one ทำไมรู้สึกว่ามันเหมือนกันเลย
แล้วในหนังสือและในคลิปวิดิโอบรรยายของอาจารย์ก็ไม่มีตัวอย่างของ many-to-one ด้วย


หรือว่าความจริง many-to-one คือ ภาษาอังกฤษหลายคำ แต่มีภาษาไทยคำเดียว เช่น adapt, adjust, change, modify = ปรับเปลี่ยน
แต่อันนี้หนูจินตนาการเอาค่ะ ถ้าเป็นแบบนี้ แสดงว่าหนังสือพิมพ์ผิด?

อยากจะรบกวนให้อาจารย์ ช่วยอธิบายเพิ่มเติมในส่วนของ many-to-one ด้วยค่ะ
ขอบพระคุณค่ะ

KrittayaLee
Posts: 203
Joined: Tue Mar 21, 2017 2:51 am

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Post by KrittayaLee » Sun Jan 07, 2018 8:24 am

แต่หนูรู้สึกว่าภาษาไทยร่ำรวยคำศัพท์ จนนึกตัวอย่าง many-to-one ตามที่หนูเข้าใจไม่ออกจริงๆ ค่ะ น่าจะเข้าใจผิดมากกว่า

Ananya
Posts: 217
Joined: Mon Mar 20, 2017 4:25 pm

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Post by Ananya » Mon Jan 08, 2018 8:40 am

เดี๋ยวรออาจารย์ผู้เขียนมาไขข้อข้องใจนะคะ

KrittayaLee
Posts: 203
Joined: Tue Mar 21, 2017 2:51 am

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Post by KrittayaLee » Mon Jan 08, 2018 8:57 am

รับทราบค่ะ

Ananya
Posts: 217
Joined: Mon Mar 20, 2017 4:25 pm

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Post by Ananya » Thu Jan 18, 2018 3:58 am

ขอโทษค่ะที่ตอบช้ามาก เนื่องจากอาจารย์ผู้เขียนซึ่งเป็นผู้ทรงคุณวุฒิภายนอกติดภาระงานประจำมากมาย ครูจึงขอตอบให้ในเบื้องต้นโดยขอยกตัวอย่าง many-to-one equivalence เช่น
คำว่า suggest, recommend และ advise ซึ่งภาษาไทยใช้ว่า แนะนำ แม้ความหมายของภาษาอังกฤษจะไม่เหมือนกันทีเดียว (คำที่นักศึกษายกมานั้น ในภาษาไทยก็ใช้หลากหลายนะคะ ทั้งปรับปรุง เปลี่ยนแปลง ไม่ใช่แค่ปรับเปลี่ยน) ในความเห็นของครู กลุ่มนี้น่าจะมีน้อยกว่า one-to-many เนื่องจากภาษาไทยของเราร่ำรวยคำศัพท์อย่างที่นักศึกษาบอกจริงๆค่ะ:-)

Locked

Return to “14318 หลักการแปล [1/60]”

şişli travesti

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest