Page 1 of 1

Module11 Many-to-one equivalence

Posted: Sun Jan 07, 2018 8:20 am
by KrittayaLee
อาจารย์คะ หนูมีข้อสงสัยในโมดูลที่ 11 หน้าที่ 7
เกี่ยวกับเรื่อง One-to-many equivalence และ Many-to-one equivalence ค่ะ

ซึ่งในหนังสืออธิบายว่า..

"คำในภาษาอังกฤษหนึ่งคำมีคำแปลในภาษาไทยมากกว่าหนึ่งคำ ความสัมพันธ์ในลักษณะนี้เรียกว่า one-to-many equivalence
หรือในทางกลับกันภาษาไทยมีคำหลายคำใช้เรียกสิ่งเดียวกัน แต่ภาษาอังกฤษมีเพียงคำเดียว ความสัมพันธ์ลักษณะนี้เรียกว่า many-to-one equivalence"

ตัวอย่างในหนังสือ อธิบาย one-to-many ได้เข้าใจแจ่มแจ้งแล้วค่ะ

แต่หนูอ่านนิยามของ one-to-many กับ many-to-one ทำไมรู้สึกว่ามันเหมือนกันเลย
แล้วในหนังสือและในคลิปวิดิโอบรรยายของอาจารย์ก็ไม่มีตัวอย่างของ many-to-one ด้วย


หรือว่าความจริง many-to-one คือ ภาษาอังกฤษหลายคำ แต่มีภาษาไทยคำเดียว เช่น adapt, adjust, change, modify = ปรับเปลี่ยน
แต่อันนี้หนูจินตนาการเอาค่ะ ถ้าเป็นแบบนี้ แสดงว่าหนังสือพิมพ์ผิด?

อยากจะรบกวนให้อาจารย์ ช่วยอธิบายเพิ่มเติมในส่วนของ many-to-one ด้วยค่ะ
ขอบพระคุณค่ะ

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Posted: Sun Jan 07, 2018 8:24 am
by KrittayaLee
แต่หนูรู้สึกว่าภาษาไทยร่ำรวยคำศัพท์ จนนึกตัวอย่าง many-to-one ตามที่หนูเข้าใจไม่ออกจริงๆ ค่ะ น่าจะเข้าใจผิดมากกว่า

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Posted: Mon Jan 08, 2018 8:40 am
by Ananya
เดี๋ยวรออาจารย์ผู้เขียนมาไขข้อข้องใจนะคะ

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Posted: Mon Jan 08, 2018 8:57 am
by KrittayaLee
รับทราบค่ะ

Re: Module11 Many-to-one equivalence

Posted: Thu Jan 18, 2018 3:58 am
by Ananya
ขอโทษค่ะที่ตอบช้ามาก เนื่องจากอาจารย์ผู้เขียนซึ่งเป็นผู้ทรงคุณวุฒิภายนอกติดภาระงานประจำมากมาย ครูจึงขอตอบให้ในเบื้องต้นโดยขอยกตัวอย่าง many-to-one equivalence เช่น
คำว่า suggest, recommend และ advise ซึ่งภาษาไทยใช้ว่า แนะนำ แม้ความหมายของภาษาอังกฤษจะไม่เหมือนกันทีเดียว (คำที่นักศึกษายกมานั้น ในภาษาไทยก็ใช้หลากหลายนะคะ ทั้งปรับปรุง เปลี่ยนแปลง ไม่ใช่แค่ปรับเปลี่ยน) ในความเห็นของครู กลุ่มนี้น่าจะมีน้อยกว่า one-to-many เนื่องจากภาษาไทยของเราร่ำรวยคำศัพท์อย่างที่นักศึกษาบอกจริงๆค่ะ:-)