ข้อความที่ นศ. คิดว่าพิมพ์ผิดในหนังสือเรียน

(Principles of Translation)
miscellaneous
Posts: 55
Joined: Sat Apr 29, 2017 8:53 pm

Re: ข้อความที่ นศ. คิดว่าพิมพ์ผิดในหนังสือเรียน

Post by miscellaneous » Fri Jan 12, 2018 11:31 am

มาเพิ่มเติมให้อีก 1จุดครับ

หน้า 1-9 LMC Passengers must be offloaded 5 minutes prior to flight departure time

LMC - Last Minute Change

Before departure, the mass and balance
documentation must reflect the actual
loaded state of the aircraft. In order to
comply with this legal requirement, it is
often necessary to adjust the loadsheet
after completion. These adjustments are
called last minute changes (LMC).
What is an LMC?
The last minute change process is a way to
enter late alterations/updates to a final manual
or electronically produced loadsheet, without
requiring revisions to the main body or the
preparation of a new document.

Ref: https://publicapps.caa.co.uk/docs/33/CAP%201008.pdf

ดังนั้น LMC passengers ไม่ใช่ ผู้โดยสารประเภทซื้อตั๋วนาทีสุดท้ายครับ / แต่ LMC passengers อาจจะเป็นคนที่มาขึ้นเครื่องไม่ทันครับ

Ananya
Posts: 217
Joined: Mon Mar 20, 2017 4:25 pm

Re: ข้อความที่ นศ. คิดว่าพิมพ์ผิดในหนังสือเรียน

Post by Ananya » Thu Jan 18, 2018 4:12 am

ผู้เขียนได้ฝากมาอธิบายให้นักศึกษาทราบค่ะว่า บทแปลดังกล่าวเป็นการแปลร่วมกันระหว่างสองนิกายโดยอ้างอิงจากพระคริสตธรรมคัมภีร์ของสมาคมพระคริสตธรรมไทย (ดูบรรณานุกรมหน้า 12-29) พร้อมกับติงมาเล็กน้อยว่าควรเปิดดูบรรณานุกรมก่อน หากมีข้อสงสัย อย่างไรก็ตาม อาจเพิ่มหมายเหตุไว้ข้างท้ายได้ในฉบับปรับปรุงค่ะ:-)

KrittayaLee
Posts: 203
Joined: Tue Mar 21, 2017 2:51 am

Re: ข้อความที่ นศ. คิดว่าพิมพ์ผิดในหนังสือเรียน

Post by KrittayaLee » Thu Jan 18, 2018 7:45 am

ไม่ได้เช็คบรรณานุกรมก่อนจริงๆ ค่ะอาจารย์ อันนี้ยอมรับและต่อไปจะแก้ไขจุดนี้ก่อนมาโพสถาม

แต่หนูเห็นว่ามีประเด็นที่เป็นประโยชน์และน่าสนใจตรงที่...ต่างนิกายการแปลบทภาวนาจะต่างกัน
ไม่ทราบมาก่อน และถ้าไม่ใช่บทภาวนาศาสนาตัวเอง ก็จะไม่สามารถ detect ประเด็นนี้ได้เลย
ทำให้ต่อไป ถ้าจะต้องแปลจริงๆ ต้องดูลึกไปถึงนิกายด้วย ไม่ใช่แค่ศาสนา ^____^

Ananya
Posts: 217
Joined: Mon Mar 20, 2017 4:25 pm

Re: ข้อความที่ นศ. คิดว่าพิมพ์ผิดในหนังสือเรียน

Post by Ananya » Thu Jan 18, 2018 3:54 pm

@miscellaneous ขอบคุณที่แจ้งมาเพิ่มเติมค่ะ จะแก้ไขให้ถูกต้องต่อไปนะคะ
@KrittayaLee ในกรณีนี้ตัวบทต้นฉบับย่อมแตกต่างกันอยู่แล้ว หากเป็นคนละนิกาย การแปลใดๆ คงต้องดูบริบทเป็นสำคัญนะคะ โดยเฉพาะถ้าเป็นศาสนาที่มีหลายนิกาย ยิ่งต้องอาศัยความรอบรู้และการค้นคว้าค่ะ

Locked

Return to “14318 หลักการแปล [1/60]”

şişli travesti

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests