Feedback on Module 10 Practice

(Principles of Translation)
Locked
Chirasiri
Posts: 295
Joined: Fri Mar 17, 2017 3:07 am

Feedback on Module 10 Practice

Post by Chirasiri » Wed Jan 27, 2021 3:06 pm

ขออธิบายจุดที่นักศึกษาแปลคลาดเคลื่อนดังนี้ค่ะ
- การใช้คำราชาศัพท์ นักศึกษาต้องใช้ให้ถูกต้อง เช่น ในบริบทของสมเด็จพระจักรพรรดิ “father” ควรเป็น พระราชบิดา สมเด็จพระราชบิดา ไม่ใช่ พระบิดา อีกคำคือการแปล “succeeded” ว่า ขึ้นครองราชย์แทน ให้ความหมายคลาดเคลื่อน เพราะอาจหมายถึงปราบดาภิเษก สำนวนแปลที่เหมาะสมควรเป็น สืบราชสมบัติ หรือขึ้นครองราชย์ต่อ
- Workers on an oil rig 220 kilometers off the coast of Thailand found a dog paddling near the rig.
กริยาหลักของประโยคนี้คือ found ส่วน paddling เป็นกริยาของสุนัข สื่อความว่าสุนัขว่ายน้ำ แต่ขนบภาษาไทยใช้ว่า ลอยคอ ตะเกียกตะกาย สำนวนแปล “ตะกุยน้ำ” “ตะกายน้ำ” ฟังดูไม่สละสลวยค่ะ ข้อนี้แปลเกินหลายกลุ่ม เช่น อยู่ห่างออกไปถึง 220 กิโลเมตร
- Bachelorette’s party กับ bridal shower ไม่เหมือนกันค่ะ ในฐานะที่เป็นนักศึกษาเอกภาษาอังกฤษ และเรียนหลักการแปล การหาข้อมูลประกอบเป็นเรื่องจำเป็น Bachelorette’s party อาจแปลว่า ปาร์ตี้สละโสด เน้นความบันเทิงหรือกิจกรรมที่มีแต่ผู้หญิงทำ แต่ bridal shower หมายถึงการมอบของขวัญให้กับว่าที่เจ้าสาว อาจเป็นงานเลี้ยงน้ำชา หรือเลี้ยงอาหาร ไม่เน้นความบันเทิงมากเหมือน bachelorette’s party
Bridal shower มาจากกริยา shower someone with gifts or presents และใช้ในงานอื่นเช่น baby shower คือให้งานที่จัดเพื่อต้อนรับและมอบของให้กับด็กที่กำลังจะเกิด อาจมีการทายว่าเป็นทารกชาย หรือหญิงได้ด้วย
ข้อนี้ มีหลายกลุ่มแปลผิดไป เช่น “แม่ของทั้งสองฝ่าย” “แม่เจ้าบ่าวเจ้าสาวและญาติผู้หญิง” ต้นฉบับใช้ or ดังนั้นต้อง “หรือ” ค่ะ สำนวนแปลที่ไม่สละสลวยจากนามวลี “female relatives” เช่น เครือญาติเพศหญิง ควรเกลาเป็น “ญาติ ๆ ที่เป็นผู้หญิง” หรือไม่ใช้ “เพศหญิง” จะสละสลวยกว่าค่ะ

ขอให้นักศึกษาแปลให้ครบ ไม่ขาด ไม่เกิน นะคะ การอ่านมาก ๆ และค้นคว้าหาข้อมูลเพื่อเพิ่มพูนความรู้รอบตัว เป็นฐานที่มั่นคงของเอกภาษาอังกฤษและการแปลค่ะ

Locked

Return to “14318 หลักการแปล [1/63]”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest