Page 1 of 1

Feedback on Module 13 Assignment

Posted: Thu Jan 30, 2020 10:25 am
by Ananya
ในโมดูลที่ 13 นี้ นักศึกษาส่วนใหญ่เลือกแปลเรื่องที่ 1 และ 2 ส่วนเรื่องที่ 3 มีเพียงแค่ 3-4 กลุ่มเท่านั้น เกณฑ์การให้คะแนนเป็นไปตามที่ระบุใน worksheet โดยขอสรุปข้อบกพร่องของงานที่ส่งมาดังนี้
• ไม่แปลชื่อเรื่อง (หัก 1 คะแนน)
Text 1
• ใช้สรรพนามหรือ noun reference ไม่เหมาะสม เช่น ไม่ควรใช้ คุณ เธอ ชายหนุ่ม(ในบริบทไม่ได้ระบุ)
• เติม ต่อ ตู่ ตก เช่น
เขารู้สึกซาบซึ้งในน้ำใจของเพื่อนมาก จึงเขียนข้อความ...
เพื่อนคนที่ช่วยชีวิตและเคยทำร้ายเขา รู้สึกแปลกใจ จึงถามว่า...
เมื่อมีใครบางคนทำสิ่งไม่ดีต่อเรา
เราควรจะจารึกไว้ในแผ่นหินแห่งความทรงจำ...
เราควรจะเขียนความเจ็บนั้นไว้ในทราย…เราก็ควรจะเก็บสิ่งดีๆนั้นไว้ในหิน
Text 2
• แปลผิดความหมาย
หวังว่าคุณจะได้มีโอกาสเรียนรู้ในช่วงวันหยุด
• เติม ต่อ ตู่ ตก เช่น
ฝึกพูดภาษาท้องถิ่นที่จำเป็นบางคำ... โอกาสดีที่เราจะได้เรียนรู้สิ่งใหม่ ๆ คิดว่าวันหยุดของคุณเป็นโอกาสที่ดีที่จะได้เรียนรู้บางอย่างมากยิ่งขึ้น
การท่องเที่ยวเป็นโอกาสที่ดีในการเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ
หากไปยังพื้นที่ที่ขาดแคลนน้ำ ก็ไม่จำเป็นต้องอาบน้ำทุกวัน (สละสลวยดี แต่เป็นการตีความเกินไปและแปลไม่ครบ ขาด two showers)
สวมเสื้อผ้าที่เหมาะสม(กับสถานที่เยี่ยมชม)/ ให้สุภาพ ถูกกาลเทศะ/ ที่ขัดกับวัฒนธรรมความเป็นอยู่
(แปลแบบตีความเกินไป that will not offend people)
ไม่ทำลายทรัพยากรสิ่งแวดล้อม หากสถานที่แห่งนั้นไม่ได้มีแหล่งน้ำเหลือเฟือ ไม่ควรใช้น้ำมากเกินความจำเป็น (ไม่ตรงกับความหมายในตัวบทและแปลแบบตีความเกินไป)
โปรดจำคำพูดที่ว่า “ดูแต่ตา มืออย่าต้อง” (ไม่ตรงกับตัวบท)
พึงระลึกไว้เสมอว่า (Remember the saying…)

• สะกดผิด: ตัวสะกดที่ถูกต้องคือ กาลเทศะ สูญพันธุ์

Text 3
• แปลไม่ครบ/ผิดความหมาย เช่น
วางผลไม้ไว้บนโต๊ะกลางครัว( keeping the fruit bowl in the middle of your kitchen table)
พลิกวิกฤติให้เป็นโอกาสซะสิ( Turn this to your advantage)
เลือกใช้สีฟ้าเป็นสีของเครื่องใช้ในครัว (putting your food on a blue plate)
จำกัดปริมาณอาหารที่เราจะรับประทานเข้าไป(reduces calorie intake)
ทั้งนี้ ส่วนที่มีแถบสีเหลืองคือการแต่งเติม และแถบสีแดงคือการแปลผิดความหมาย
ขอให้ทุกคนหมั่นฝึกฝนการแปลต่อไปเพื่อให้สามารถแปลได้ถูกต้อง ครบถ้วน และเป็นภาษาไทยที่สละสลวยนะคะ