Feedback on Module 10 Practice

(Principles of Translation)
Locked
Chirasiri
Posts: 295
Joined: Fri Mar 17, 2017 3:07 am

Feedback on Module 10 Practice

Post by Chirasiri » Thu Jan 23, 2020 8:12 am

งานของนักศึกษาในโมดูลที่ 10 มีความหลากหลาย ครูได้จัดเป็น 3 หัวข้อ เพื่อให้นักศึกษาได้ฝึกสังเกตงานแปลในระดับประโยค และเรียนรู้จากกันและกันค่ะ

1. การแปล Emperor และราชาศัพท์
ประโยคนี้กล่าวถึง Emperor Akihito ในฐานะบุคคลที่ 3 (third person) เป็นการอ้างถึงบุคคลที่ไม่ใช่ผู้เขียน ผู้อ่าน จึงควรใช้ สมเด็จพระจักรพรรดิอากิฮิโต ไม่ใช่ จักรพรรดิอาฮิโตะ
2. แปลผิด
2.1 แปลผิดเนื่องจากเข้าใจความหมายของคำศัพท์ผิด
Succeed ไม่ได้แปลว่าประสบความสำเร็จ อย่างเดียว นักศึกษาต้องศึกษาความหมายด้วย แม้ว่านักศึกษาจะคุ้นเคยกับคำนี้ เนื่องจากมีคำว่า abdicate มาก่อนหน้านี้ นักศึกษาต้องสังเกตบริบทด้วย
หลายกลุ่มแปลว่า หลังจากสามทศวรรษที่ประสบความสำเร็จในการครองราชย์ หรือ ประสบความสำเร็จกับจักรพรรดิฮิโรฮิโตะ หรือ ทรงสืบทอดราชบัลลังก์ดอกเบญจมาศเป็นเวลา 3ทศวรรษด้วยความสำเร็จต่อจากพระราชบิดา ซึ่งเป็นคำแปลที่ผิดค่ะ
Bridal shower คืองานฉลองว่าที่เจ้าสาว มีการให้ของขวัญ คำแนะนำในการใช้ชิวิตคู่ สมัยก่อนอาจเป็นการให้เงินก็ได้ เป็นคนละงานกับ Hen Night หรือ Bachelorette Party ซึ่งเป็นงานเลี้ยงสละโสด เน้นความสนุกสนาน Bridal shower ไม่เกี่ยวกับการอาบน้ำ shower ใช้เป็นคำเปรียบว่านำอะไรมาให้อย่างท่วมท้น (shower the bride-to-be with gifts) ก่อนคุณแม่จะคลอดบุตร ก็มีงานลักษณะเดียวกันคือ baby shower
2.2 แปลผิดเนื่องจากความเข้าใจโครงสร้างภาษาคลาดเคลื่อน
การแปล the bride or groom’s mother คำหลักคือ mother ซึ่งเป็นของทางเจ้าสาว หรือเจ้าบ่าว ดังนั้น สำนวนแปล “ตัวเจ้าสาว หรือแม่ของเจ้าบ่าว” หรือ "เพื่อนเจ้าสาว เจ้าบ่าว เจ้าสาวหรือแม่ของทั้งสองฝ่ายหรือญาติฝ่ายหญิงคนอื่น" จึงไม่ถูกต้อง อีกทั้ง female relatives คือญาติ ๆ ที่เป็นผู้หญิง ไม่ใช่ญาติฝ่ายหญิงหรือฝ่ายเจ้าสาวค่ะ
The bridesmaids, the bride or groom’s mother, or other female relatives  OR หมายถึง หรือ ดังนั้นจะแปลว่า “ร่วมมือกันเป็นเจ้าภาพ” ไม่ได้ ต้นฉบับไม่มีคำว่า AND


3. สำนวนการแปล
หลายกลุ่มใช้สำนวนแปล “ว่าที่เจ้าสาวคนใหม่” ซ้ำซ้อนเพราะ ว่าที่ กับ คนใหม่ มีความหมายใกล้เคียงกันค่ะ ว่าที่เจ้าสาว ได้ความแล้วค่ะ
สำนวนแปล “แรงงานขุดเจาะน้ำมันพบสุนัขลอยคออยู่กลางทะเลใกล้กับบ่อขุดเจาะน้ำมัน ซึ่งอยู่ห่างจากชายฝั่งไทยประมาณ 220 กิโลเมตร” ทำให้เกิดความคลาดเคลื่อนจากต้นฉบับ เพราะคนงานอาจไม่ได้อยู่บนแท่นก็ได้ (เป็นคนงานที่ไหนก็ได้) ทั้ง ๆ ที่ต้นฉบับเขียนว่า คนงานที่อยู่บนแท่นขุดเจาะ ซึ่งอยู่ห่างจากชายฝั่งไทย....

ขอฝากไว้ด้วยว่า การถอดเสียงชื่อเฉพาะ ไม่ใช้วรรณยุกต์นะคะ เช่น วิคกี เดวิดสัน
ขอให้นักศึกษาโชคดีในการสอบค่ะ

Locked

Return to “14318 หลักการแปล [1/62]”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest