ในการแปลควรยึดหรือไม่ยึดตามต้นฉบับ
Posted: Tue Oct 08, 2019 9:14 am
ชวนไปดู clip นี้กันค่ะ
https://www.facebook.com/Bodthajorn/vid ... &__tn__=-R
^
หมายเหตุ จะตาม link นี้ click หรือ double click ก็ไปไม่ได้ แต่ต้อง กดปุ่มขวา mouse แล้วเลือก Open link in new tab
ใน clip นี้ อาจารย์ แพร จิตติพลังศรี บรรยายในเรื่อง การแปลก็เหมือนผู้หญิงสวย ... พวกไม่ซื่อสัตย์ จริงหรือที่การแปล "ให้สวย" มักทรยศต้นฉบับ
^
จริงๆแล้วประโยคเต็มๆมันมาจากคำคมของ Yevgeny Yevtushenko (ชาวรัสเซียผู้เป็น poet และเป็น novelist, essayist, dramatist, screenwriter, publisher, actor, editor and director of several films)
Yevgeny Yevtushenko พูดว่า
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
^
เราว่าประเด็นหลักมันไม่ใช่ยึดหรือไม่ยึดตามต้นฉบับหรอก เพราะมันมีหลายๆกรณีที่ยึดหรือไม่ยึดตามต้นฉบับ ก็แปลแล้วออกมาดีหรือเละได้พอๆกัน นั่นแหละ เรื่องแบบนี้มันต้องสาธิตกันให้ดูเป็นรายประโยคไปเลย
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวลาแปลไทยเป็นอังกฤษ ถ้ายึดตามต้นฉบับนะ นักแปลมักจะโดนภาษาไทยฆ่าตายบ่อยๆ จะยกตัวอย่างให้ดูง่ายๆ 1 ประโยคเช่น
ข้อความนี้ที่เจอบ่อยๆในโลกโซเชี่ยล
เมื่อไหร่มหาลัยเกษตรจะรับปริญญา
When will Kasetsart University receive degrees?
^
อ่านดูคำแปลก็รู้ว่า "แปลผิดเพราะยึดตามต้นฉบับ (ที่ฆ่านักแปล)" ใช่หรือไม่ล่ะ มหาลัยมีแต่มอบปริญญา มหาลัยไม่รับปริญญาหรอก555
แล้วถ้าเราแปลแบบนี้ล่ะ
เมื่อไหร่มหาลัยเกษตรจะรับปริญญา
When will commencement ceremonies be held at Kasetsart University?
หรือ
When will Kasetsart University hold commencement ceremonies?
^
อ่านแล้วจะถือว่าไม่ยึดตามต้นฉบับแต่กลายเป็นสื่อความหมายถูกต้องตามเจตนารมย์ของผู้พูดหรือผู้เขียนดั้งเดิม ใช่หรือเปล่า?
https://www.facebook.com/Bodthajorn/vid ... &__tn__=-R
^
หมายเหตุ จะตาม link นี้ click หรือ double click ก็ไปไม่ได้ แต่ต้อง กดปุ่มขวา mouse แล้วเลือก Open link in new tab
ใน clip นี้ อาจารย์ แพร จิตติพลังศรี บรรยายในเรื่อง การแปลก็เหมือนผู้หญิงสวย ... พวกไม่ซื่อสัตย์ จริงหรือที่การแปล "ให้สวย" มักทรยศต้นฉบับ
^
จริงๆแล้วประโยคเต็มๆมันมาจากคำคมของ Yevgeny Yevtushenko (ชาวรัสเซียผู้เป็น poet และเป็น novelist, essayist, dramatist, screenwriter, publisher, actor, editor and director of several films)
Yevgeny Yevtushenko พูดว่า
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
^
เราว่าประเด็นหลักมันไม่ใช่ยึดหรือไม่ยึดตามต้นฉบับหรอก เพราะมันมีหลายๆกรณีที่ยึดหรือไม่ยึดตามต้นฉบับ ก็แปลแล้วออกมาดีหรือเละได้พอๆกัน นั่นแหละ เรื่องแบบนี้มันต้องสาธิตกันให้ดูเป็นรายประโยคไปเลย
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวลาแปลไทยเป็นอังกฤษ ถ้ายึดตามต้นฉบับนะ นักแปลมักจะโดนภาษาไทยฆ่าตายบ่อยๆ จะยกตัวอย่างให้ดูง่ายๆ 1 ประโยคเช่น
ข้อความนี้ที่เจอบ่อยๆในโลกโซเชี่ยล
เมื่อไหร่มหาลัยเกษตรจะรับปริญญา
When will Kasetsart University receive degrees?
^
อ่านดูคำแปลก็รู้ว่า "แปลผิดเพราะยึดตามต้นฉบับ (ที่ฆ่านักแปล)" ใช่หรือไม่ล่ะ มหาลัยมีแต่มอบปริญญา มหาลัยไม่รับปริญญาหรอก555
แล้วถ้าเราแปลแบบนี้ล่ะ
เมื่อไหร่มหาลัยเกษตรจะรับปริญญา
When will commencement ceremonies be held at Kasetsart University?
หรือ
When will Kasetsart University hold commencement ceremonies?
^
อ่านแล้วจะถือว่าไม่ยึดตามต้นฉบับแต่กลายเป็นสื่อความหมายถูกต้องตามเจตนารมย์ของผู้พูดหรือผู้เขียนดั้งเดิม ใช่หรือเปล่า?