Hi everybody. How come it’s so quiet? I’m really bored. So, I’ll start a conversation.
เวลาทำงานแปลแล้วเจอคำว่า London กับ Paris เราทับศัพท์เป็น ลอนดอน กับ ปารีส มันก็ดูปกติเพราะ (ตามที่ตัวเองเข้าใจ) ลอนดอน กับ ปารีส มันน่าจะเป็นวิสามานยนามในภาษาไทยไปซะแล้ว
แต่เวลาเจอคำว่า village กับ package ถ้าผู้แปลทับศัพท์เป็น วิลลิจ กับ แพคกิจ เพราะตัว a ใน village และ ตัว a ตัวที่สองใน package ที่ถูกต้องออกเสียงเป็น /ɪ/ หากแต่คนไทยเป็นจำนวนมากออกเสียงผิดเป็น /eɪ/ ในกรณีที่นักแปลทับศัพท์ตามการออกเสียงที่ถูกต้องไป แล้ว (กรณีแปลหนังสือ) โดนบรรณาธิการต้นฉบับแก้มา หรือ (กรณีแปลเอกสาร) โดนลูกค้าต่อว่ามา ว่าต้องเป็น วิลเลจ กับ แพคเกจ นักแปลมีทางโต้แย้งหรือดำเนินการเช่นใด
คำศัพท์อีกสองตัวที่เห็นแล้วน่าหงุดหงิดเป็นยิ่งนักก็คือ Isaac กับ Alexander เห็นทับศัพท์กันอย่างแพร่หลาย (โดยเฉพาะอย่างยิ่งในตำราเรียน) คือ ไอแซก กับ อเล็กซานเดอร์ แต่โดยความเป็นจริงแล้ว aa ใน Isaac ออกเสียงเป็น /ɪ/ ก็ได้ เป็น /ə/ ก็ได้ ในขณะที่ e ตัวแรกใน Alexander ออกเสียงเป็น /ɪ/ ดังนั้นถ้านักแปลทับศัพท์เป็น ไอสิก หรือ ไอเสิก กับ อลิกแซนเดอร์ จะเกิดอะไรขึ้น เราจะถือว่าคำศัพท์สองตัวนี้ก็กลายเป็นวิสามานยนามในภาษาไทยไปซะแล้วได้หรือไม่
เราเคยถามเพื่อนคนหนึ่งที่เป็นนักแปลว่าเขามีความเห็นในเรื่องนี้เช่นไร เขาตอบเป็นมุกตลกๆว่า
“ใครทับศัพท์แบบออกเสียงผิดๆเป็นคนแรกก็มักจะกลายเป็นบรรทัดฐานให้คนอื่นๆทำตาม555”
^
อยากเรียนถามท่านอาจารย์หลายๆท่านและเพื่อนๆนักศึกษาทั้งหลายว่า มีความเห็นในเรื่องนี้เช่นไร
เรื่องการทับศัพท์ในการแปล
Re: เรื่องการทับศัพท์ในการแปล
ขอบคุณที่เปิดประเด็นเกี่ยวกับการแปลนะคะ เผื่อจะทำให้กระดานสนทนาคึกคักขึ้นบ้าง เรื่องการทับศัพท์นี้คงเป็นที่ถกเถียงกันมายาวนาน หากจะเปลี่ยนทุกคำให้ตรงกับการออกเสียงภาษาอังกฤษจริงๆ ก็น่าจะอลหม่านไม่น้อย หลายคำกลายเป็นคำคุ้นชินจนบางทีเราลืมไปแล้วว่าภาษาอังกฤษออกเสียงอย่างไร บางคำที่นักศึกษายกตัวอย่าง เช่น package ถ้าเปลี่ยนเป็น 'กิจ' ก็จะพ้องกับคำไทยซึ่งอาจสร้างความสับสนหรือสงสัยว่า กิจใด หรือไม่ แล้วถ้าเป็นงานที่ส่งลูกค้า ครูเข้าใจว่าลูกค้าน่าจะใหญ่ที่สุด เราคงไม่สามารถใช้คำตามที่เราคิดว่าถูกต้องได้เสมอไปกระมังคะ ไม่ทราบว่านักศึกษาคนอื่นๆคิดว่าอย่างไร อยากให้ร่วมแสดงความคิดเห็นโดยถือว่าเป็นการแลกเปลี่ยนความรู้และประสบการณ์กันนะคะ
-
- Posts: 1
- Joined: Fri Sep 27, 2019 9:21 am
Re: เรื่องการทับศัพท์ในการแปล
ผมคิดว่าถ้าเป็นเรื่องงานที่ต้องติดต่อกับลูกค้าที่เป็นคนไทย ก็ไม่ต้องเป๊ะมากก็ได้ครับ เราเป๊ะไว้ส่วนตัว เอาไว้เวลาใช้กับต่างชาติพอครับ ^^
şişli travesti
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests