Feedback for Module 13
Posted: Wed Jan 16, 2019 4:02 am
นักศึกษาส่วนใหญ่สามารถแปลตัวบทออกมาได้ค่อนข้างถูกต้องและครบถ้วน โดยเลือกแปลตัวบทที่ 3 กันเป็นจำนวนมาก ซึ่งทำให้ครูแปลกใจเล็กน้อย เนื่องจากเป็น expressive text ที่ค่อนข้างยากในการถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้องและสละสลวย ในขณะที่อีกสองเรื่องที่เป็น informative text นั้นน่าจะง่ายกว่า ครูจึงสันนิษฐานว่าการที่นักศึกษาส่วนใหญ่เลือกแปลตัวบทนี้คงเป็นเพราะความประทับใจในเนื้อหาเรื่องราว อันที่จริง ในภาคการศึกษานี้ตัวบทที่ให้แปลดูจะง่ายกว่าเดิมและไม่ยาวนัก นักศึกษาจึงอาจไม่ประสบปัญหาในการแปลเท่าใดนัก ข้อบกพร่องที่พบอาจสรุปได้ดังนี้
• ไม่แปลชื่อเรื่อง หัก 1 คะแนน ทั้งนี้ นักศึกษาบางกลุ่มขาดความรู้รอบตัว โดยไม่ทราบว่า First Lady หมายถึง สุภาพสตรีหมายเลขหนึ่ง (ซึ่งเป็นตำแหน่งที่ใช้เรียกภรรยาของประธานาธิบดี) แต่กลับแปลตรงตัวว่า ผู้หญิงคนแรก
• แปลคำต่อคำหรือยึดโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษมากเกินไป
• แปลผิดความหมายหรือไม่เหมาะสมกับบริบท เช่น
influence หมายถึง อิทธิพล ไม่ใช่ แรงบันดาลใจ ซึ่งคือ inspiration
iconic อาจทับศัพท์ว่า ไอคอน หรือใช้ว่า สัญลักษณ์, ต้นแบบ น่าจะใกล้เคียงกว่าแปลว่า โดดเด่น
awkward อาจแปลว่า กระท่อนกระแท่น, ติดขัด, ไม่รื่นหู ฯลฯ แต่ไม่ใช่ ผิดพลาด
unclear หมายถึง ไม่ชัดเจน ถ้าใช้ว่า กำกวม จะตรงกับคำว่า ambiguous มากกว่า
editing คือ การตรวจแก้ ซึ่งต่างจากการปรับปรุงแก้ไข
punctuation หมายถึง เครื่องหมายวรรคตอน
envelope คือ ซองจดหมาย ไม่ใช่ จดหมาย
note อาจทับศัพท์ว่า โน้ต หรือใช้ว่า ข้อความ ก็ยังได้ (ในที่นี้ แม่เขียนโน้ตถึงลูกชาย แต่หลายกลุ่มใช้ว่า จดหมาย ซึ่งไม่ถูกต้อง)
• แปลตกหล่น ไม่ครบถ้วน เช่น ไม่ได้แปล informative, any, if possible, some time, a copy of…
• แปลเกินความหมาย เช่น I love you, son. แปลว่า แม่รักลูกนะ ลูกรักของแม่
• ใช้คำสรรพนามไม่เหมาะสม เช่น ใช้ ‘ฉัน’ กับ ‘คุณ’ เป็นสรรพนามแทนในโน้ตที่แม่เขียนถึงลูกชาย
หวังว่านักศึกษาคงได้เรียนรู้จากข้อผิดพลาดเหล่านี้ เพื่อว่าจะได้แก้ไขขัดเกลาบทแปลให้ดีขึ้นซึ่งจะเป็นประโยชน์ในการทำข้อสอบอัตนัยที่จะต้องแปลตัวบท 2 ข้อ ข้อละ 20 คะแนน สิ่งสำคัญคือ ต้องศึกษาทบทวนหลักการแปลและเนื้อหาต่างๆ ในคู่มือการศึกษา ตลอดจนฝึกฝนการแปลให้ชำนาญขึ้น ขอให้ทุกคนโชคดีในการสอบค่ะ
• ไม่แปลชื่อเรื่อง หัก 1 คะแนน ทั้งนี้ นักศึกษาบางกลุ่มขาดความรู้รอบตัว โดยไม่ทราบว่า First Lady หมายถึง สุภาพสตรีหมายเลขหนึ่ง (ซึ่งเป็นตำแหน่งที่ใช้เรียกภรรยาของประธานาธิบดี) แต่กลับแปลตรงตัวว่า ผู้หญิงคนแรก
• แปลคำต่อคำหรือยึดโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษมากเกินไป
• แปลผิดความหมายหรือไม่เหมาะสมกับบริบท เช่น
influence หมายถึง อิทธิพล ไม่ใช่ แรงบันดาลใจ ซึ่งคือ inspiration
iconic อาจทับศัพท์ว่า ไอคอน หรือใช้ว่า สัญลักษณ์, ต้นแบบ น่าจะใกล้เคียงกว่าแปลว่า โดดเด่น
awkward อาจแปลว่า กระท่อนกระแท่น, ติดขัด, ไม่รื่นหู ฯลฯ แต่ไม่ใช่ ผิดพลาด
unclear หมายถึง ไม่ชัดเจน ถ้าใช้ว่า กำกวม จะตรงกับคำว่า ambiguous มากกว่า
editing คือ การตรวจแก้ ซึ่งต่างจากการปรับปรุงแก้ไข
punctuation หมายถึง เครื่องหมายวรรคตอน
envelope คือ ซองจดหมาย ไม่ใช่ จดหมาย
note อาจทับศัพท์ว่า โน้ต หรือใช้ว่า ข้อความ ก็ยังได้ (ในที่นี้ แม่เขียนโน้ตถึงลูกชาย แต่หลายกลุ่มใช้ว่า จดหมาย ซึ่งไม่ถูกต้อง)
• แปลตกหล่น ไม่ครบถ้วน เช่น ไม่ได้แปล informative, any, if possible, some time, a copy of…
• แปลเกินความหมาย เช่น I love you, son. แปลว่า แม่รักลูกนะ ลูกรักของแม่
• ใช้คำสรรพนามไม่เหมาะสม เช่น ใช้ ‘ฉัน’ กับ ‘คุณ’ เป็นสรรพนามแทนในโน้ตที่แม่เขียนถึงลูกชาย
หวังว่านักศึกษาคงได้เรียนรู้จากข้อผิดพลาดเหล่านี้ เพื่อว่าจะได้แก้ไขขัดเกลาบทแปลให้ดีขึ้นซึ่งจะเป็นประโยชน์ในการทำข้อสอบอัตนัยที่จะต้องแปลตัวบท 2 ข้อ ข้อละ 20 คะแนน สิ่งสำคัญคือ ต้องศึกษาทบทวนหลักการแปลและเนื้อหาต่างๆ ในคู่มือการศึกษา ตลอดจนฝึกฝนการแปลให้ชำนาญขึ้น ขอให้ทุกคนโชคดีในการสอบค่ะ