แนวทางการแปลที่ขัดแย้งกันโมดูล1และ4

(Principles of Translation)
Locked
natsha
Posts: 3
Joined: Sun Nov 05, 2017 10:11 am

แนวทางการแปลที่ขัดแย้งกันโมดูล1และ4

Post by natsha » Fri Oct 19, 2018 7:45 am

นักศึกษามีความสงสัยในเรื่องแนวทางการแปล เนื่องจากในโมดูลที่1 อธิบายว่าการแปลแบบตรงตัวใช้กับเรื่องใดบ้าง และการแปลแบบเอาความใช้กับเรื่องใดบ้าง แต่ในโมดูลที่4 ค่อนข้างจะขัดแย้งกับโมดูลที่1 เช่นตารางในหน้า 4-19 ยกตัวอย่างในตารางบอกว่า คู่มือและสนธิสัญญาให้แปลแบบเอาความแทนที่จะให้แปลแบบตรงตัวอย่างที่โมดูล1กล่าวไว้ เป็นต้น จึงอยากให้อาจารย์ช่วยอธิบาย เผื่อว่านักศึกษาเข้าใจจุดไหนผิดไป
ขอบคุณค่ะ

Tongtip
Posts: 6
Joined: Mon Oct 23, 2017 3:17 pm

Re: แนวทางการแปลที่ขัดแย้งกันโมดูล1และ4

Post by Tongtip » Tue Oct 23, 2018 10:44 am

สวัสดีค่ะนักศึกษา
ก่อนอื่นขอขอบคุณมากสำหรับคำถาม และขอแสดงความชื่นชมที่นักศึกษาอ่านบทเรียนละเอียดถี่ถ้วน จากที่อ่านเข้าใจว่าปัญหาน่าจะมาจากคำว่า “แปลเอาความ” ที่ปรากฏในโมดูล 1 และโมดูล 4 ซึ่งผู้เขียนบทเรียนใช้ในความหมายที่ไม่ตรงกันเสียทีเดียว (จะว่าไปแล้วเป็นเรื่องปกติในวงวิชาการที่นักวิชาการแต่ละสำนักอาจใช้คำเดียวกันแต่มีความหมายต่างกันไป) โดยจะขออธิบายส่วนที่นักศึกษาถามมาดังนี้ค่ะ
ในโมดูล 1 การแปลเอาความ หมายถึง หมายถึงการแปลโดยปรับเปลี่ยน (เช่น ตัด เติม ดัดแปลง) ให้เข้ากับผู้อ่านเป้าหมาย จะเรียกว่าแปลแบบเรียบเรียงก็ได้ ส่วนในโมดูลที่ 4 นั้น การแปลเอาความ มีความหมายว่าแปลโดยไม่เกาะติดกับรูปภาษาในต้นฉบับ แต่เน้นการถ่ายทอดความหมายเป็นภาษาไทยที่สอดคล้องกับข้อเท็จจริงและสละสลวย แม้ในโมดูล 4 จะใช้ว่าแปลเอาความ แต่มิได้หมายความว่านักแปลมีอิสระตัดหรือเติมได้เหมือนดังที่ยกตัวอย่างในโมดูล 1 (เช่นเรื่อง Vendetta) ส่วนที่ยกตัวอย่างว่าคู่มือ สนธิสัญญา ให้แปลเอาความนั้น เป็นเพราะเนื้อหาของสารเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุด จึงควรแปลโดยยึดเอาความหมายเป็นหลัก ไม่เกาะติดกับรูปภาษาอันจะทำให้บทแปลเข้าใจยาก หากเปรียบเทียบแนวทางการแปลในทั้งสองโมดูลจะได้ดังนี้ค่ะ
Attachments
Picture1.png
Picture1.png (29.74 KiB) Viewed 2733 times

Tongtip
Posts: 6
Joined: Mon Oct 23, 2017 3:17 pm

Re: แนวทางการแปลที่ขัดแย้งกันโมดูล1และ4

Post by Tongtip » Tue Oct 23, 2018 10:47 am

ทั้งนี้ โมดูลที่ 1 จะเน้นให้ภาพกว้างๆ ในลักษณะที่เป็น “ปรากฏการณ์” ให้นักศึกษาทราบว่าแนวทางการแปลที่พบมีอะไรบ้างโดยยกตัวอย่างตั้งแต่อดีตถึงปัจจุบัน ส่วนโมดูลที่ 4 จะเป็นแนวบอกคร่าวๆ ว่าควรจะแปลอย่างไร โดยใช้ประเภทของตัวบทเป็นตัวตั้ง อย่างไรก็ดียังมีปัจจัยอื่นๆ ที่อาจเป็นตัวกำหนดแนวทางการแปล เช่น คำสั่งผู้ว่าจ้าง กลุ่มผู้อ่านเป้าหมาย ตลอดจนบรรทัดฐานหรือขนบในการแปลตัวบทประเภทนั้นๆ ค่ะ

natsha
Posts: 3
Joined: Sun Nov 05, 2017 10:11 am

Re: แนวทางการแปลที่ขัดแย้งกันโมดูล1และ4

Post by natsha » Wed Oct 24, 2018 2:21 am

เข้าใจแล้วค่ะอาจารย์ ขอบคุณมากค่ะ

Locked

Return to “14318 หลักการแปล [1/61]”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests